À l’occasion de la Semaine de l’intégration, la DIAIR a participé au lancement des glossaires bilingues de l’administration française qui s’est tenu au Ministère de la Culture le 21 octobre 2022 en présence de la ministre de la Culture, Mme Rima Abdul Malak, et de la secrétaire d’État à la Citoyenneté, Mme Sonia Backès.

Si la traduction est un enjeu culturel nécessaire à la diffusion des œuvres et des savoirs, elle constitue aussi un élément fondamental dans une démarche d’hospitalité et de compréhension réciproque entre les cultures. C’est dans cette perspective que l’association « Maisons de la Sagesse – Traduire », portée par l’académicienne Barbara Cassin, a piloté un projet inédit, jusque-là, les Glossaires de l’administration française.

Ces ouvrages contiennent des termes administratifs qui sont non seulement traduits dans les langues des migrants mais aussi expliqués afin de rendre compréhensible tout l’arrière-plan culturel propre aux termes administratifs. Ils poursuivent l’objectif de réduire les incompréhensions entre les hôtes au double sens du terme, ceux qui accueillent et ceux qui sont accueillis.

Disponibles pour l’arabe, le persan et le soninké, les Glossaires de l’administration française sont destinés aux migrants locuteurs de ces langues eux-mêmes, des services d’accueil des migrants dans notre pays, des associations et ONG.

Le projet a reçu le soutien des ministères de la Culture (délégation générale à la langue française et aux langues de France) et de l’Intérieur (direction de l’intégration et de l’accès à la nationalité – DIAN, délégation interministérielle à l’accueil et à l’intégration des réfugiés – DiAIR), des éditions Le Robert, de la Maison des Sciences de l’Homme – Paris Nord.

Pour en savoir plus : https://maisonsdelasagessetraduire.com/

 

Aller au contenu principal